Проявление неодинакового видения картины мира может выражаться с помощью образного словосложения. Так, испанское слово aguardiente (agua ardiente - обжигающая вода) в эквадорском национальном варианте нередко обозначается как mataburros (matar burros - убивать ослов), (...) испанское слово bobo (глупец, дурак) в Доминиканской Республике, на Кубе и в Пуэрто-Рико имеет синоним cocomacaco (макака на пальме); эквивалентом общеиспанскому слову usurero (ростовщик) в Аргентине служит слово matapobres (убийца бедных).Я ужасно люблю эту модель, мне её очень в русском языке не хватает. Приблизительный аналог - украинские фамилии типа Непейвода или Убийбатьку.
Из аргентинских словечек помню ещё полулитературное cagatintas (срать чернилами) в значении "канцелярская крыса" и, конечно, rompebolas или rompehuevos - "разбей-яйца", о чересчур напористом и мудаковатом человеке. Ах да, lameculos, жополиз, это общечеловеческое