humanitarius (humanitarius) wrote,
humanitarius
humanitarius

Category:
Тут спор идет по поводу исправленно-сокращенно-улучшенного издания некоего англоязычногго романа.
И высказывется мысль о традициях отечественного перевода, который адаптирует, подправляет, создает условия для правильного восприятия.

Так вот: не надо ничего улучшать. Как автор написал - так и надо переводить. Со всеми ляпами и несуразностями. Пусть сам расхлебывает последствия своего плохого стиля и эрудиции
Tags: литературное
Subscribe

  • (no subject)

    Ну и в заключение минусы либерализации отношения огнестрельному и холодному оружию в России Я же не маленький мальчик, чтобы просто хотеть? По…

  • (no subject)

    Тут заходила речь о том, что колхоз - экономически вполне эффективная форма хозяйствования, и люди к ней приспособились, и были многие мегатонны…

  • (no subject)

    (коротенько так) Товарищи офицеры и разные патриоты военности часто с суровым видом роняют фразу про святость приказа. Типа - ты что же, возьмешься…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • (no subject)

    Ну и в заключение минусы либерализации отношения огнестрельному и холодному оружию в России Я же не маленький мальчик, чтобы просто хотеть? По…

  • (no subject)

    Тут заходила речь о том, что колхоз - экономически вполне эффективная форма хозяйствования, и люди к ней приспособились, и были многие мегатонны…

  • (no subject)

    (коротенько так) Товарищи офицеры и разные патриоты военности часто с суровым видом роняют фразу про святость приказа. Типа - ты что же, возьмешься…